0 risultati
video suggerito
video suggerito
22 Febbraio 2025
9:09

10 parole inglesi intraducibili in italiano

In inglese alcune parole descrivono emozioni sfumate ed esperienze così specifiche che non sappiamo come tradurre in italiano, come "serendipity" o "wonderlust". Vediamone alcune e cosa significano.

258 condivisioni
10 parole inglesi intraducibili in italiano
parole intraducibili

Cringe, serendipity, wanderlust. Si tratta di parole inglesi di cui conosciamo il significato ma che non sappiamo tradurre letteralmente. La lingua inglese, infatti, è ricca di termini che esprimono concetti specifici e sfumature culturali spesso difficili da rendere con una singola parola. Parole come awkward o wholesome, intraducibili in italiano, evidenziano come ogni lingua rifletta prospettive uniche del mondo, e conoscerle non solo arricchisce il nostro vocabolario, ma ci permette anche di comprendere meglio le culture che le fanno nascere.

Wanderlust

Si tratta di una parola utilizzata soprattutto da persone che si identificano come avventurose, desiderose di conoscere e scoprire il mondo. Derivata dal tedesco “wandern”, vagare, e “lust”, desiderio,  "wanderlust" descrive perfettamente il desiderio, un impulso forte di viaggiare ed esplorare il mondo. In italiano, potremmo tradurla come "desiderio di viaggiare", ma l’espressione non cattura appieno l'intensità e la passione del termine originale.

Serendipity

Coniata dallo scrittore inglese Horace Walpole nel XVIII secolo, "serendipity" si riferisce alla scoperta fortuita di qualcosa di prezioso o piacevole mentre si è alla ricerca di altro. In italiano potremmo parlare di "casualità fortunata" o "scoperta fortuita", ma nessuna di queste espressioni rende pienamente l'idea di "inaspettato" che caratterizza il termine. Si è tentato di includere nel vocabolario la parola "serendipità", ma sarebbe preferibile utilizzare il termine originale inglese.

Overthinking

Overthinker è colui che riflette eccessivamente su qualcosa, analizzando così tanto ogni dettaglio al punto da diventare paranoico. In italiano, potremmo tradurre con "pensare troppo" o "rimuginare", ma siamo sprovvisti di un’unica parola che riassuma il concetto intero. L'overthinking può creare un circolo di pensieri da cui diventa difficile uscire, spesso arrivando ad accumulare forte stress, fino a vivere una vera e propria paralisi decisionale.

Cringe

Cringe" è una delle parole che negli ultimi anni abbiamo sentito sempre di più e che si è fatta spazio nelle conversazioni quotidiane, soprattutto tra i giovani. Con questo termine si esprime una sensazione di imbarazzo o disagio provocata da comportamenti altrui ritenuti imbarazzanti o ridicoli. In italiano, potremmo usare espressioni come "comportamento imbarazzante", ma non esiste un termine equivalente che catturi la stessa sfumatura.

Cozy

Il termine “cozy” descrive situazione calma, accogliente, calorosa, in una immagine: una stanza calda e una coperta in cui avvolgersi durante una giornata fredda. In italiano parole come come "accogliente" o "confortevole" si avvicinano al significato del termine inglese, ma non riescono a trasmettere completamente l'atmosfera intima e tranquilla implicita in “cozy".

cozy

Awkward

L'aggettivo "awkward" è utilizzato per descrivere situazioni o persone che provocano disagio, imbarazzo. In italiano, termini come "scomodo" o "imbarazzante" possono riprenderne il significato, ma sempre in maniera marginale. In questo caso specifico, la parola viene utilizzata relativamente a interazioni sociali o momenti in cui si vuole evidenziare che l'altra persona è fuori luogo.

Mindfulness

Un'altra parola che negli ultimi anni si sente pronunciare sempre più spesso in relazione alla sfera del benessere personale e della tranquillità emotiva, è “mindfulness”.  Il concetto che sottende al termine deriva dalle tradizioni buddhiste e, più nello specifico, si riferisce alla pratica di essere completamente presenti e consapevoli del momento presente, accettando i propri pensieri e sentimenti senza giudizio. Si potrebbe tradurre in italiano con concetti come "consapevolezza" o "presenza mentale", ma anche in questo caso la nostra lingua non cattura la filosofia sottostante alla parola in questione.

mindfulness

Fluffy

Tenero e morbido come una nuvola: "fluffy" è un aggettivo che descrive qualcosa di soffice e leggero, che nella consistenza ricorda proprio la morbidezza delle nuvole o del pelo di un coniglietto. In italiano potremmo dire “soffice” o “morbido”, ma da queste parole resta fuori l'idea di vaporosità propria di “fluffy”, una parola che viene solitamente utilizzata per descrivere cuscini, animali pelosi o dolci. particolarmente teneri.

Trepidation

No, non indica la trepidazione positiva riguardo qualcosa di positivo. È una parola utilizzata principalmente in letteratura e psicologia: "trepidation” indica una sensazione di ansia, paura o preoccupazione anticipatoria per qualcosa di incerto o ipoteticamente minaccioso. In italiano potremmo tradurlo con "timore", "apprensione" ma si perde l’idea di una paura nervosa che "trepidation" evoca.

Wholesome

Il termine "wholesome" viene usato per descrivere qualcosa che è sano, genuino, positivo, sia per il fisico che per la mente. In italiano, si può tradurre con "genuino", "morale", "nutriente", ma sono termini che colgono solo in senso lato il significato di wholesome.

Wholesome

Sfondo autopromo
Cosa stai cercando?
api url views